作詞:ほえほえP
作曲:ほえほえP
編曲:ほえほえP
唄:初音ミク 
翻唱:○足

いっその事 どこか遠くへ
一人で 行ってしまおうかな
学校も 友達も バイトも
何もかも 全て 投げ出して
 
京王線 始発駅 人の群れ
財布を落とした 女の子が泣いてる
すぐに電車が滑り込んできて
席にあぶれた人は舌打ち
急に全てがどうでも良くなる
僕は冷たい人間(ひと)の仲間入り
 
誰か 名前を呼んで 僕の
突然悲しくなるのは何故
世界を飛び出して 宇宙の彼方
ぐるぐる回る想像で遊ぶのさ
涙が出る前に
 
ボクの好きな小説家 キミも読みなよ
随分前に 自殺した人だけど
「恥の多い生涯だった」って
「嘘ばかりついて過ごしてた」って
暗い奴だなと笑ったけれど
どうしても頭から離れない
 
誰か 声を聞かせて すぐに
一人きりで電車に揺られて
線路を飛び出して 月の裏側
天まで昇れ そしてキミがいた
あの日へ逆戻り
 
「拝啓 ボクハ アナタノヨウニ
イツカドコカデ 死ンデシマウノデショウカ」
 
恥の多い生涯だったって
嘘ばかりついて過ごしてたって
でも アナタのようにはなれないよ
ボクは文学好きな ただの人
 
誰か 名前を呼んで 僕の
突然悲しくなるのは何故
世界を飛び出して 空の上まで
お願い 何もかもを振り切って
走り抜けて 行け
 
 
 
 
真抱歉我必須槓掉這位先生的名字......我真的對那個動物不行Q______Q
 
這首歌也是經過友人O的推荐,聽了幾個翻唱的版本,可能這位先生唱的版本不是最符合這首歌的,
但這首歌是他所有翻唱作品中,我最喜歡的一首
 
我想在追nico的人應該知道這位先生是以エロい的聲音著稱XD 也有很多首歌的唱法特別展現エロさ
 
好聽是好聽,但我卻對那些刻意表現エロさ的歌無法說出滿意
 
反而是這首歌,副歌強烈而有些粗糙的唱法讓我很喜歡,我覺得他也很適合這樣的表現
 
(說起來唱得很エロ我也只會覺得他這個人很油而已......XD)
 
 
 
 
歌詞翻譯:Fe
 
不如就乾脆 到哪個遠遠的地方
一個人 獨自旅行過去也好吧
無論學校 朋友 打工
不論是什麼 全都 拋到腦後吧


京王線 起點站 人們群聚
掉了錢包的 女孩正哭著
很快地電車便滑進車站又啟動
座位旁沒事幹的傢伙大聲砸嘴
忽然一切都變得無所謂了起來
我變身成冷漠人類的同伴

誰來 呼喚我名姓 我的名姓
突然感到悲傷是為什麼
從世界飛逃而出 往宇宙的彼端
纏在一團亂回轉的想像中遊戲吧
在眼淚落下來之前


我喜歡的小說家 你也有在讀呀
雖然是很久以前 就自殺死掉的人了
「諸多恥辱的生涯罷了」
「一路淨是扯謊的生活過來」
真是灰暗的傢伙哪雖然這麼嗤笑
卻怎樣都無法把這幾句話趕出腦袋

誰能 傾聽那語聲 快來
獨自一人在電車裡動搖著
自軌道飛躍而出 月之反側
拔昇直至天際 於是你還存在的
那一天就會復返回來

「敬啟 我會 像你那般模樣
總有天會在哪裡 命盡而死去的對吧」

即使是諸多恥辱的生涯
即使一路淨是扯謊的生活過來
但是 要變得像你一樣是沒辦法的喔
我不過是喜歡文學 的人而已

誰來 呼喚我名姓 我的名姓
突然感到悲傷是為什麼
從世界飛脫而出 飛往天空之上
拜託 就讓我甩開這所有一切吧
穿越這一切吧 前行
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Lina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()